เขาได้รับเลือกให้เป็นสมาชิกเนติบัณฑิตยสภาฝรั่งเศส ในปี 1891 และถงแก่กรรมในปี 1923 ศพของเขาถูกฝังในสวนของบ้าน "Maison des Aïeules" ที่แซงต์ ปิแยร์ โดเลรง ซึ่งเป็นที่ๆบรรพบุรุษข้างแม่ของเขา อยู่อาศัย
**J'ai mis dans mon coeur un rayon de soleil Trois grains de bonheur et quelques merveilles. J'ai laissé grandir mes trois grains de bonheur. Je les ai gardés au chaud dans mon coeur .J'ai mis dans ma vie un brin de paradis. Afin qu'il éclaire en rose mes nuits. Au fond de mes yeux j'ai caché du ciel bleu .Pour que tous les gens que j'aime soient heureux.
*Bonjour Bonjour Comment ça va? Pour moi ça va. Et toi ça va? C'est bien comme ça. Garde toujours au fond du coeur .Un peu d'amour et de bonheur.
J'ai mis dans mon coeur un bouquet de tendresse. Au bout de mes doigts j'ai mis des caresses. J'ai mis des couleurs au coeurs de mes nuits blanches. Des bouquets de fleurs pour seulerevanche .J'ai mis dans ma tête trois notes de musique.
Qui chantent à tue-tête un refrain magique .Et dans mes souliers j'ai glissé un secret .Qui les fait sauter, qui les fait danser.
*,**
Le rapport
7h45 arrive à l'école Satit
8h chante le Rhyme National
8h15 téléphone à qq'un
8h30 parle avec qq'un près d'arbre avant le batiment
9h étudie attentivement
9h30 lit le livre tranquillement
10h prend le petit déjeuner à la cantine
10h15 étudie encore
11h45 va aux toilette
12h15 prend le déjeuner
12h50 voit le film coréen.
13h dort
14h mange les tamarines
14h30 marche pour voir qq'un à la piscine
15h ramasse des choses dans son sac
16h rentre chez elle
Elle est Supreeya Assawapisanboon.
Quand j'étais petite
Quand j'étais petite, j'aimais porter la bleu robe parce gue j'adorais la couleur bleue. J'avais longue cheveux. J'étudiais à l'école Pingkarattana. J'étais heureuse là – bas. Je faisais la natation avec mes amies toujours à l'école parce gue nous aimions la natation.
Le week end , j'aimaisaller au zoo avec ma famille parce gue nous aimions les animaux surtout les éléphants. Chaque fois j'allais au jardin des éléphants quand j'étais au zoo.
Parfois j'allais à Central au lieu d'allais au zoo. J'allais à Central pour faire le shopping avec ma mère. C'était aussi amusant.
En pleine grève des transports, le vélo n’a jamais eu autant la cote. Pratique pour se faufiler à travers les embouteillages, il est aussi branché. Et en version électrique, c’est facile !
La petite reine est ressortie des placards avec les Vélib et autres Vélo’V. Mais pour ceux qui peinent encore dans les cotes, les constructeurs équipent certains vélos de moteurs électriques. Silencieux et non polluants, ces engins sont équipés d’une assistance électrique divisant l’effort par deux. Ces vélos donnent droit à une prime de 400 euros de l’Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie (Ademe). Une aide financière précieuse car le coût de ces vélos risque de lester sévèrement votre porte-monnaie : compter entre 700 et 2 000 euros. A quoi s’ajoute le rachat des batteries : environ 100 euros à l’unité, pour une durée de vie de deux ans.
Mais si vous lâchez durablement le volant pour muscler vos mollets, les économies seront au rendez-vous. En effet, pour une cinquantaine de centimes d’euros aux 100 kilomètres (coût des batteries et de l’électricité), ce moyen de locomotion est rentable. Au niveau performance, ces petites reines électriques ont une autonomie comprise entre 30 et 45 kilomètres, selon le relief et le cycliste, avec des temps de chargement oscillant entre 3 et 6 heures. Pour les amateurs de tout-terrain, les constructeurs ont même développé des VTT équipés de ces moteurs. Pratiques, ces engins constituent aussi un excellent moyen de lutter contre toutes formes de pollution.
สรุปข่าว
จักรยานก็ทันสมัยด้วยเหมือนกัน
ในช่วงจราจรที่ติดขัด รถจักรยานไม่เคยถูกนึกถึง จงใช้มันเพื่อที่จะแทรกตัวเข้าไปในการจราจรที่ติดขัด จักยานนี้ก็เป็นสิ่งที่เก๋ดี ยิ่งถ้าเป็นรุ่นไฟฟ้า มันก็ยิ่งใช้ง่ายเลยทีเดียว
จักรยานไฟฟ้านั้นมีข้อดีหลายด้าน คือ ไม่มีเสียง ไม่ก่อให้เกิดมลพิษ และสามารถใช้พลังงานจากไฟฟ้าได้ ซึ่งประหยัดมาก เนื่องจากใช้แบตเตอร์รี่ ได้นานถึง 2 ปี จึงค่อยเปลี่ยนแบตเตอร์รี่อันใหม่ หรือ ทุกๆ 0.5 ยูโร ต่อ 1.5 กม. ซึ่งถ้าคุณจะใช้จักรยานในการออกกำลังกาย เรื่องเงินก็ถือเป็นเรื่องสำคัญเรื่องหนึ่ง ในทางปฏิบัติแล้ว จักรยานไฟฟ้านี้ แบตเตอร์รี่ของมันจะอยู่ได้ประมาณ 30 - 45 กม. จึงค่อยชาร์ตเป็นเวลานาน3 - 6 ชม. สำหรับมือสมัครเล่นของจักรยานเสือภูเขา ผู้ผลิตได้ผลิตจักรยานให้มีมอเตอร์ ซึ่งพลังงานที่สร้างขึ้นมานี้ จะช่วยป้องกันโลกจากมลพิษ
vocab
Qu'est-ce que vous avez fait pendant la fête “ Loy Krathong ” ?
Le 2 novembre a été la fête Loy Krathong. Cette fête est très importante pour le thaïlandais. Dans le jour de Loy Krathong, il y a la pleine lune. Elle est très belle. Je l’aime bien. Pendant la fête Loy Krathong, les gens vont aller à la rivière pour flotter le krathong avec leurs familles ou leurs amis.
Dans le jour de Loy Krathong, je suis allée à la rivière Ping avec ma famille. Nous avons flotté les krathongs ensemble. Et nous avons aussi lancé la lanterne flottante ensemble. Ensuite, nous avons regardé les beaux feux d’atifices près de la rivière Ping. Je me suis très amusée pendant la fête Loy Krathong. J’aime beaucoup la fête Loy Krathong.
Déchirer des feuilles de bananier.
Plier des feuilles de bananier.
Mettre des feuilles de bananier.
Décorer le krathong avec des fleurs, une bougie et des bâtonnets d'encens dans le krathong.
Flotter le krathong dans la rivière.
VOCAB
1.un tronc de bananier = ลำต้นกล้วย
2.des feuilles de bananier = ใบตอง
3.plier = พับ
4.une bougie = เทียน
Ingrédients
- 25cl de crème fleurette
- crème anglaise50cl de lait
- 4 jaunes d'oeufs - 100g de sucre semoule
- 150g de chocolat
Préparation
Faire chauffer le lait (ne le laisser pas bouillir). Blanchir les jaunes et le sucre. Détendre ce mélange avec 1/3 de lait en fouettant. Verser le mélange dans le lait qui reste. Ajouter le chocolat. Faire cuire la crème à la nappe en vannant, tout en remuant sans arrêt avec une spatule en bois (on peut vérifier la cuisson en passant un doigt sur la spatule. Si le trait reste marqué la crème est cuite). Passer au chinois étamine. En remuant sans arrêt tant que la crème est encore chaude. Monter la crème fleurette. Incorporer la crème fouettée délicatement à l'aide d'une spatule. Mettre en moule, lisser. Réserver au congélateur a -18° C pendant 4 heures. Démouler et décorer avec de sauce caramel et de sirop de chocolat.
Je plais
Tu plais
Il/Elle plait
Nous plaisons
Vous plaisez
Ils/Elles plaisent
V.rester to rest
Je reste
Tu restes
Il/Elle reste
Nous restons
Vous restez
Ils/Elles restent
V.ouvrir to open
J’ouvre
Tu ouvres
Il/Elle ouvre
Nous ouvrons
Vous ouvrez
Ils/Elles ouvrent
V.vider to empty
Je vide
Tu vides
Il/Elle vide
Nous vidons
Vous videz
Ils/Elles vident
V.casser to break
Je casse
Tu casses
Il/Elle casse
Nous cassons
Vous cassez
Ils/Elles cassent
V.manquer to fail to miss
Je manque
Tu manques
Il/Elle manque
Nous manquons
Vous manquez
Ils/Elles manquent
V.hésiter ลังเลใจ
Je hésite
Tu hésites
Il/Elle hésite
Nous hésitons
Vous hésitez
Ils/Elles hésitent
V.prêter to lend
Je prête
Tu prêtes
Il/Elle prête
Nous prêtons
Vous prêtez
Ils/Elles prêtent
V.dépenser to spend
Je dépense
Tu dépenses
Il/Elle dépense
Nous dépensons
Vous dépensez
Ils/Elles dépensent
V.peindre to paint
Je peins
Tu peins
Il/Elle peint
Nous peignons
Vous peignez
Ils/Elles peignent
ตูร์เดอฟรองซ์ (ฝรั่งเศส: Tour de France หมายถึง การท่องฝรั่งเศส) หรือบางครั้งเรียกว่า ลากรองด์บูกล์ (La Grande Boucle) และ เลอตูร์ (Le Tour) เป็นการแข่งขันจักรยานทางไกลรอบประเทศฝรั่งเศส ซึ่งจัดขึ้นเป็นเวลา 3 สัปดาห์ในช่วงเดือนกรกฎาคมของทุกปี เริ่มจัดขึ้นตั้งแต่ ค.ศ. 1903 จนถึงปัจจุบัน (เว้นการจัดแข่งขันในช่วงสงครามโลกครั้งที่หนึ่งและสอง)
ตูร์เดอฟรองซ์ เป็นการแข่งขันจักรยานที่มีชื่อเสียงมากที่สุดในโลก เป็นการแข่งขันจักรยานทางไกลหนึ่งในสามรายการใหญ่ ที่จัดการแข่งขันในยุโรป รวมเรียกว่า แกรนด์ทัวร์ โดยอีกสองรายการคือ
จีโรดีตาเลีย (Giro d'Italia) จัดในอิตาลี ช่วงเดือนพฤษภาคม-ต้นมิถุนายน
วูเอลตาอาเอสปันญา (Vuelta a España) จัดในสเปน ช่วงเดือนกันยายน
การแข่งขันครั้งแรกเมื่อปี ค.ศ. 1903 เกิดขึ้นเนื่องจากการท้าทายกันทางหน้าหนังสือพิมพ์ฝรั่งเศสชื่อ โลโต้ (L'Auto) มีนักแข่งเข้าร่วมจำนวนถึง 60 คน แต่สามารถเข้าเส้นชัยได้เพียง 21 คน ซึ่งกิตติศัพท์ของความยากลำบากในการแข่งขัน ทำให้การแข่งขันนี้เป็นที่สนใจ และมีผู้ชมการแข่งขันช่วงสุดท้ายในกรุงปารีส ตามสองฟากถนนระหว่างทางราว 100,000 คน และกลายเป็นประเพณี ที่การแข่งขันทุกครั้งจะไปสิ้นสุดที่ประตูชัย จตุรัสเดอเลตวล ปารีส
ในปี ค.ศ. 1910 เริ่มมีการจัดเส้นทางแข่งขันเข้าไปในเขตเทือกเขาแอลป์ ปัจจุบันเส้นทางการแข่งขันจะผ่านทั้งเทือกเขาแอลป์ ทางตะวันออก และเทือกเขาพีเรนีสทางใต้ของฝรั่งเศส
การแข่งขันตูร์เดอฟรองซ์จะแบ่งเป็นช่วง (stage) เพื่อเก็บคะแนนสะสม ผู้ชนะในแต่ละช่วงจะได้รับเสื้อ (jersey) เพื่อสวมใส่ในวันต่อไป โดยมีสีเฉพาะสำหรับผู้ชนะในแต่ละประเภท คือ
สีเหลือง (maillot jaune - yellow jersey) สำหรับผู้มีคะแนนรวมสูงสุด
สีเขียว (maillot vert - green jersey) สำหรับผู้ชนะในแต่ละสเตจ
สีขาวลายจุดสีแดง (maillot à pois rouges - polka dot jersey) สำหรับผู้ชนะในเขตภูเขา ซึ่งมีชื่อเรียกเฉพาะว่า จ้าวภูเขา King of the Mountains
สีขาว (maillot blanc - white jersey) สำหรับผู้มีคะแนนรวมสูงสุด ที่อายุต่ำกว่า 25 ปี
สีรุ้ง (maillot arc-en-ciel - rainbow jersey) สำหรับผู้ชนะการแข่งขันจักรยานชิงแชมป์โลก (World Cycling Championship) ซึ่งมีกฏว่าจะต้องใส่เสื้อนี้เมื่อแข่งขันในประเภทเดียวกับที่ผู้แข่งนั้นเป็นแชมป์โลกอยู่
เสื้อแบบพิเศษ สำหรับผู้มีคะแนนรวมสูงสุด และชนะการแข่งขันช่วงย่อย และจ้าวภูเขา
แชมป์ตั้งแต่ปี 1990 - 2008
1990 >> Greg Lemond
1991 - 1995 >> มีเกล อินดูเรน
1996 >> บียานร์น รีส์
1997 >> แยน อุลริช
1998 >> มาร์โก แพนตานี
1999 - 2005 >> แลนซ์ อาร์มสตรอง
2006 >> โอสการ์ เปเรย์โร
2007 >> อัลเบอร์โต คอนทาดอร์
2008 >> การ์ลอส ซาสเตร้
le grand-père, le papi [papy]
>>ปู่, ตา
la grand-mère, la mamie [mamy]
>>ย่า, ยาย
les grands-parents
>>ปู่ย่า, ตายาย
le père, le papa
>>พ่อ
la mère, la maman
>>แม่
les parents
>>พ่อแม่
l'enfant [n.m. et n.f.]
>>ลูก, เด็ก
le fils
>>ลูกชาย
la fille
>>ลูกสาว, เด็กผู้หญิง
le garçon
>>เด็กผู้ชาย
le frère
>>พี่ชาย หรือ น้องชาย
le petit frère / le grand-frère
>>น้องชาย / พี่ชาย
la soeur
>>พี่สาว หรือ น้องสาว
la petite-soeur / la grand-soeur
>>น้องสาว / พี่สาว
les petits-enfants
>>หลาน (ของปู่ย่า, ตายาย)
le petit-fils
>>หลานชาย (ของปู่ย่า, ตายาย)
la petite-fille
>>หลานสาว (ของปู่ย่า, ตายาย)
l'oncle, le tonton
>>ลุง
la tante, la tata
>>ป้า
le neveu
>>หลานชาย (ของลุง, ของป้า)
la nièce
>>หลานชาย (ของลุง, ของป้า)
le cousin
>>ลูกพี่ลูกน้อง (ผู้ชาย)
la cousine
>>ลูกพี่ลูกน้อง (ผู้หญิง)
le mari
>>สามี
la femme
>>ภรรยา
le beau-père
>>พ่อตา, พ่อสามีหรือภรรยา
la belle-mère
>>แม่ยาย, แม่สามีหรือภรรยา
les beaux-parents
>>พ่อตาแม่ยาย, พ่อแม่สามีหรือภรรยา
le gendre
>>ลูกเขย
la belle-fille
>>ลูกสะไภ้
le beau-frère
>>พี่เขยหรือน้องเขย
la belle-soeur
>>พี่สะไภ้หรือน้องสะไภ้
Le français [ภาษาฝรั่งเศส]
La biologie [ชีวะ]
Les informetiques [คอม/เทคโนโลยี]
Le cours d'agriculture [เกษตร]
L'écriture thaïe [การเขียน]
Les sciences socials [สังคม]
éd. physique [พละ]
Les arts [ศิลปะ]
L’anglais [ภาษาอังกฤษ]
La chimie [เคมี]
Le buddhis [พระพุทธศาสนา]
Les maths [คณิตศาสตร์]
Le cours d’orientations [แนะแนว]
Les dessin [วิชาวาดรูป]
Le cours militaire [วิชาทหาร (รด.)]
Le cours discipline [อบรม]
Le cours d’hygiène [สุขศึกษา]
Le thaïe [ภาษาไทย]
La physique [ฟิสิกส์]
3.Belgique
4.Bulgarie
2.Sénégal
3.Togo
4.Maroc
5.Algérie
6.Niger
7.Tchad
8.Djibouti
9.Centrafrique
10.Zaïre
11.Rwanda
12.Burundi
13.Madagascar
14.Congo
15.Bénin
16.Guinée
17.Côte-d’lvoire
18.Burkina-Faso
19.Mali
20.Mauritanie
21.Gabon
2.Cambodoge
3.Viêt-Nam
Le Monument en France
Moulin Rouge
Le Moulin Rouge est un cabaret parisien construit en 1889 par Joseph Oller qui possédait déjà l'Olympia. Il est situé dans le quartier de Pigalle, sur le boulevard de Clichy dans le XVIIIe arrondissement, non loin de Montmartre.
Son style et son nom ont été imités et empruntés par d'autres cabarets du monde entier.
Moulin Rouge หรือโรงสีข้าวกังหันแดง ความสูงของหลังคาพอ ๆ กับของตัวอาคาร ทางเข้าเป็นประตูบานเดียวด้านหน้า แนวเดียวกับกังหันลมขนาดใหญ่ พลังลมทำให้กังหันยักษ์หมุน พลังงานที่เกิดจากการหมุนขับเคลื่อนอุปกรณ์สีเปลือกออกจากเม็ดข้าว ดังนั้น un moulin คือ โรงสีข้าวพลังลมนั่นเอง
โรงละครคาบาเร่ต์ ตัวอาคารเป็นโรงสีมีกังหันขนาดใหญ่ ประดับหลอดไฟนีออนสีแดง ทำให้ลูกค้ามองเห็นแต่ไกล ที่โรงละครแห่งนี้มีระบำฝรั่งเศสที่แรกเริ่มเดิมที คนฝรั่งเศสปลื้มนัก คือ ระบำ Cancan (ระบำแคนแคน) หรือ «coincoin» ตอนต้นศตวรรษที่ 19 นักระบำคนหนึ่งคิดค้นเสตปการเต้นคู่ชายหญิง ซึ่งประยุกต์มาจากการเต้นแบบหนึ่งของประเทศอังกฤษ และตั้งชื่อว่า «chachut» เจ้าหน้าที่บ้านเมืองและบรรดาผู้เคร่งศาสนาหัวอนุรักษ์นิยมต่างไม่พอใจการเต้นแบบนี้ เพราะคู่เต้นรำฝ่ายหญิง ซึ่งสวมชุดกระโปรงยาวช่วงบนรัดแนบลำตัวแล้วผายออกตั้งแต่ช่วงเอวลงไป กระโปรงพองฟูคล้ายผลฟักทอง ใต้กระโปรงเป็นสุ่มซ้อนหลาย ๆ คุณเธอจะสวมกางเกงชั้นในซึ่งเป็นเครื่องแต่งกายดัดแปลงมาจากกางเกงกระโปรงสำหรับขี่ม้าหรือเล่นกีฬา โดยตัดเย็บด้วยผ้าฝ้ายเนื้อนิ่มยาวจากเอวลงมาห่างจากเข่าประมาณคืบหนึ่ง เมื่อเต้นมาถึงเสตปที่กำหนด นักเต้นสาวจะยกชายกระโปรงขึ้น เผยให้เห็นขาอ่อนในถุงน่องเนื้อหนาสีขาวสะอาด กระโปรงซับในทิ้งตัวลงมาเป็นช่อชั้นคล้ายกลีบดอกไม้ที่อัดซ้อนกันแน่น เกสรดอกไม้คือกางเกงชั้นในวับ ๆ แวม ๆ เซ็กซี่ไม่หยอก ต่อมารูปแบบการเต้นระบำแคนแคน ถูกปรับเปลี่ยนจากการเต้นคู่ชายหญิงเป็นการเต้นของสาว ๆ เท่านั้น นับเป็นข้อดีที่ทำให้ระบำชุดนี้รักษาเอกลักษณ์ดั้งเดิมไว้ได้ครบถ้วน เมื่อมองดูการเต้นรำแบบนี้ การเต้นรำที่เน้นการเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วพร้อมเพรียงกัน และขายจินตนาการจากความเซ็กซี่เล็ก ๆ ของนักเต้นสาว ๆ ในจังหวะที่พวกเธอยกชายกระโปรง ยกขาตามขึ้นมาแล้วเตะขาท่อนล่างไปข้างหน้า ดึงกลับเข้ามา ทำซ้ำ ๆ กัน ทั้งนี้ ความสมดุลและความเป็นหนึ่งเดียวกันของผู้เต้นทุกคน ความเพียรพยายามประกอบกับการซ้อมอย่างหนักเป็นหัวใจสำคัญของการเต้นชุดนี้ Philippe Musard คือชื่อของผู้ริเริ่มระบำชุดนี้ น่าแปลก รูปแบบการเต้นเสี่ยงศีลธรรมและมาตรฐานสังคมกลับเปิดแสดงครั้งแรกในงานเต้นรำ Carnaval de Paris เรียกการเต้นแบบนี้ว่า « Nini Pattes en l?air » ว่า le quadrille
ระบำแคนแคนแพร่หลายออกไปในวงกว้าง คณะแคนแคนที่คนส่วนใหญ่รู้จักคือคณะ La Goulue ซึ่ง Jane Avril นำมาเปิดแสดงที่ร้านชื่อ Moulin Rouge ไม่ว่าเรื่องราวกำเนิดของระบำแคนแคนจะเป็นอย่างไร มีหลักฐานปรากฏชัดเจนว่าระบำแคนแคนเกิดขึ้นครั้งแรกที่ประเทศอังกฤษ จึงมีชื่อเรียกเป็นภาษาอังกฤษ อีกทั้งระบำชุดดังกล่าวปรากฏตัวในวงการบันเทิงของฝรั่งเศสอย่างเต็มภาคภูมิ เมื่อผู้ประพันธ์เพลงโอเปร่า Jacques Offenbach นำมาเป็นส่วนหนึ่งของละครโอเปร่าขนาด 2 องค์ 4 ฉาก (un opéra-bouffe en deux actes, quatre tableaux) เรื่อง Orphée aux Enfers ซึ่งจัดแสดงที่ Théâtre des Bouffes-Parisiens กรุงปารีส เมื่อวันที่ 21 ตุลาคม 1858 และอีกครั้งที่โรงละคร Théâtre de la Gâté เมื่อวันที่ 7 กุมภาพันธ์ 1874 เป็นละครแบบ 4 องค์ 12 ฉาก (en quatre actes et douze tableaux) เรื่องราวมากมาย บุคคลหลากหลาย กาลเวลายาวนาน ทั้งหมดหลอมรวมเป็นการแสดงที่เรารู้จักดีทุกวันนี้ แม้จะเป็นย่านร้อนแรงคาวโลกีย์ ก็มีคนปรารถนาจะสัมผัส ให้ได้ชื่อว่าครั้งหนึ่งตนเคยเข้าไปในสถานบันเทิงชื่อ Moulin Rouge